BALINA Group
Переводчик президента PDF Print E-mail
Friday, 27 January 2012 19:44
There are no translations available.

Беседе с переводчиком четырех американских президентов Д. Заречняком

Сергей Москалев

Димитрий Михайлович Заречняк много лет проработал старшим дипломатическим переводчиком Госдепартамента США. В канун столетия со дня рождения Рональда Рейгана Русская служба «Голоса Америки» попросила Димитрия Михайловича поделиться своими воспоминаниями о сороковом президенте США.

Сергей Москалев: Димитрий Михайлович, шестого февраля отмечается столетие со дня рождения президента США Рональда Рейгана. Вы работали в качестве переводчика с президентом Рейганом несколько лет. Какие его качества вам особенно импонировали? 

Димитрий Заречняк: Я могу сказать, что он был человеком честным и человеком добрым, Это – главное, и это осталось в памяти.

Last Updated ( Friday, 27 January 2012 19:51 )
Read more...
 
Как это будет по-русски PDF Print E-mail
Wednesday, 04 January 2012 23:15
There are no translations available.

Лучший переводчик стихов в России, по мнению Михаила Гаспарова, а также писатель, поэт, литературовед и издатель Евгений Витковский рассказал БГ о том, как надо учить языки, почему Нострадамуса нельзя растолковать и почему немцы не перебивают друг друга

Елена Мухаметшина

Всю жизнь я работал по тому же принципу, по какому ассирийцы в Москве стали чистильщиками сапог, — то есть занимался тем, чем не занимается никто.

При советской власти профессия поэта-переводчика давала известную степень свободы действий: издательские планы строились таким квадратно-гнездовым способом, что раз в несколько лет должна была выходить книга какой-нибудь очередной страны-союзника. По многим странам издавать было нечего, да и специалистов не имелось. Например, в 30-е годы испанистики в России вооб­ще не было. Поэтому когда в Португалии в 1974 году случилась революция, нужно было спешно что-нибудь издать, и в столе нашли ровно одну мою заявку — на перевод Фернандо Пессоа.

Печатать что-нибудь на чем-нибудь — у меня в крови. Мои предки печатали обертки для конфет, которые производили шоколадные фабрики по всей России. Поэтому взять в руки книгу, которая практически сделана своими руками — мной переведена и издана, — доставляет мне отдельное удовольствие.

Last Updated ( Wednesday, 04 January 2012 23:46 )
Read more...
 
What is your word (or expression) of the year? PDF Print E-mail
Wednesday, 23 November 2011 20:45

The lexicographers at the Oxford English Dictionary (OED) have come up with their Word of the Year. Actually, they haven't. They've come up with an expression - squeezed middle.

It was a term coined by Ed Miliband - not a person one instantly associates with wordsmithery - while in conversation with John Humphrys on the Today Programme. John, a man who takes a keen interest in the English language, asked what the Labour leader meant by squeezed middle. Mr Miliband gave a slightly faltering answer in which he mentioned something about the broad middle classes in this country who find themselves financially hard pressed.

Last Updated ( Wednesday, 23 November 2011 20:51 )
Read more...
 
Коро - язык, которого нет и не будет PDF Print E-mail
Thursday, 20 October 2011 23:56
There are no translations available.

Неизвестный прежде лингвистике язык, получивший название «коро» (Koro), на котором говорят в индийском штате Аруначал-Прадеш, у подножия Гималаев, зафиксирован группой американских этнологов. На коро говорит приблизительно 800 человек, среди которых лишь некоторые моложе 20 лет. Это жители нескольких изолированных от остального мира деревень, живущих в бамбуковых хижинах, поставленных на сваи. Аборигены занимаются охотой и сельским хозяйством. Коро относится к тибето-бирманской языковой семье, одной из двух подсемей сино-тибетских языков.

У носителей языка коро нет письменности. На основании записей голосов, сделанных в ходе экспедиции, ученые планируют создать словарь языка коро, чтобы разместить его в интернете. Это один из 330 тибето-бирманских языков, распространённых от северной Индии и Пакистана вдоль Гималаев и Тибета вплоть до южного Китая, Таиланда и северного Вьетнама. На этих языках говорят около 70 млн. человек. В отличие от этой языковой семьи на восьми китайских языках говорит приблизительно 1,2 миллиарда человек. Бирманский язык является родным для 35 миллионов жителей планеты, для 1,2 миллиарда - это второй родной язык.

- Язык коро абсолютно отличается от других языков и по произношению, и по словарному запасу, и по грамматике, - сказал руководитель экспедиции Грегори Андерсон, который намерен подробно рассказать о новом языке на страницах ближайшего номера журнала Indian Linguistics, а также в книге «The Last Speakers» - «Последние носители языка».

Примерно половина из 6910 известных современной науке языков могут исчезнуть до конца этого столетия. Каждые две недели в мире умирает последний носитель какого-либо языка, бегло на нем говорящий. Вряд ли станет исключением и язык коро, на котором говорит от 800 до 1200 человек. С исчезновением каждого языка мир теряет свое культурно-языковое разнообразие, а языкознание возможность исследовать уникальные лингвистические возможностичеловека.

- Каждый язык - это хранилище культуры, мифов, ритуалов или, например, знаний в области этноботаники. Наряду с угрозой исчезновения устных языков, также пропадет и это богатство, - считает лингвист Фрэнк Зейфарт.

Группа сотрудников Национального географического общества США под руководством Грегори Андерсона и Гари Харрисона, работающих в рамках проекта Enduring Voices («Бессмертные голоса»), впервые обнаружили язык коро в 2008 году, изучая пару малоисследованных языков - ака (не путать с африканскими пигмеями) и миджи. Прослушивая аудиозаписи, этнологи зафиксировали ранее совершенно неизвестный язык.

Last Updated ( Thursday, 20 October 2011 23:58 )
Read more...
 
День языка - "куммершпек", "бакку-шан" и "тинго" PDF Print E-mail
Wednesday, 05 October 2011 00:16
There are no translations available.

26 сентября вся планета празднует Всемирный день языков. Чтобы создать праздничную атмосферу, предлагаем вам краткий путеводитель по наиболее емким словам со всего мира. Их собрал в одной книге писатель Адам Жако де Буано.

Книга, вышедшая недавно в Великобритании, называется "Что такое "тинго"?" Ответ на этот вопрос - в самом конце статьи.

Многие языки мира заимствуют чужие слова, как правило обозначая ими незнакомые доселе предметы. Так в наречиях многих стран появились хаки, джипы и круассаны. Но иностранные языки полны и куда более красочных слов и выражений, часто описывающих то, на что у своего языка уйдет целое предложение. Например, как полезно может быть словосочетание "бакку-шан": в японском оно обозначает "девушку, симпатичную на вид сзади, но не спереди".

Last Updated ( Wednesday, 05 October 2011 01:26 )
Read more...
 
Когда дети стесняются языка родителей PDF Print E-mail
Monday, 03 October 2011 20:34
There are no translations available.

Лана Цвей США, Флорида

http://www.bbc.co.uk

Родители и дети часто говорят на разных языках. Когда дело касается русскоязычной иммиграции в США - это не метафора, а в прямом смысле слова - два разных языка для разных поколений.

"Папа, ты дальше забора школы не ходи, и не подходи к учителям и детям, и не отвечай на телефон, если увидишь, что учительница звонит", - дает инструкции своему русскоязычному отцу восьмилетний Майкл, или Миша по-русски.

Отец багровеет, но не от злости, а от стыда – его стесняется собственный ребенок, ведь его "инглиш" просто ужасен.

В США проживет более 5 миллионов русскоговорящих иммигрантов. Для большинства из них вопрос обучения детей родному языку стоит в одном ряду с такими жизненными приоритетами, как здоровье и душевное равновесие.

Last Updated ( Monday, 03 October 2011 23:28 )
Read more...
 
International Translation Day PDF Print E-mail
Friday, 30 September 2011 13:35

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Last Updated ( Friday, 30 September 2011 15:57 )
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 10