BALINA Group
Какой язык мира самый сложный PDF faylını al Çap E-poçt
10.04.12 12:30
There are no translations available.

Любимый вопрос изучающих иностранные языки: какой язык самый сложный в мире? Лингвисты считают, что однозначного ответа нет — все зависит от вашего родного языка и ряда других факторов. А вот нейрофизиологи готовы поспорить: по их мнению, наиболее трудны те языки, которые с трудом воспринимает даже мозг носителя. Например, китайский и арабский.

В ответ на излюбленный вопрос всех, кто сталкивался с изучением иностранного языка — какой же язык на Земле самый сложный? — лингвисты посмеиваются: однозначный ответ дать невозможно. По их мнению, сложности зависят прежде всего от самого изучающего, а именно от того, какое наречие является для него родным. Довольно непростой русский язык не будет столь уж трудным для чеха или украинца, а вот турку или японцу может оказаться не по зубам.

С точки зрения "родственности" одним из самых сложных для изучения называют баскский язык (эускара) — он не связан ни с одной из ныне известных групп языков, живых или мертвых. Перед трудностями освоения эускары все равны. Книга рекордов Гиннесса называет самыми трудными языки чиппева (наречие индейского народа оджибве в Канаде и США), хайда (язык индейского народа хайда, живущего на северо-западе Северной Америки), табасаранский (на нем говорит один из коренных народов Дагестана), эскимосский и китайский.

Самыми трудными с точки зрения письменности считаются китайский, японский и корейский языки. Они сложны даже для самих носителей. К примеру, в Японии школьное образование длится целых 12 лет, причем половина этого времени отводится всего двум предметам — родному языку и математике. Еще с дошкольного возраста с японскими малышами проводят развивающие занятия, чтобы натренировать их память. Чтобы сдать выпускные экзамены, им нужно выучить порядка 1850 иероглифов, а чтобы понять заметку, напечатанную в газете — около 3 тысяч.

Ученые Института защиты языков в городе Монтерей (США, штат Калифорния) "рассортировали" все преподаваемые языки по степени сложности. Принцип деления был простым и практичным: сколько времени уходит у студентов (преимущественно англоязычных) на то, чтобы достигнуть определенного уровня владения тем или иным языком.

В группу самых легких (опять же, для носителей английского языка) попали африкаанс, датский, голландский, французский, гаитянский креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили и шведский. Вторыми по сложности оказались болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский и малайский.

Еще более сложными американские преподаватели и студенты считают амхарский, бенгальский и бирманский языки, а также чешский, финский, современный иврит, венгерский, лаосский, непальский, польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий и вьетнамский. Наиболее тяжелыми для англоговорящих учеников оказались арабский, китайский, японский и корейский.

Любопытно, что несмотря на родство и очевидное сходство в написании, относящиеся к семитской группе иврит и арабский оказались на разных уровнях сложности. Эта закономерность верна и для носителей обоих языков. Как показало исследование ученых из Университета Хайфы, арабам тексты на родном языке читать сложнее, чем евреям и англичанам (или американцам). Причина проста, но удивительна: мозг обрабатывает знаки графического письма этих языков по-разному.

Как известно, функции левого и правого полушария различны. Правое, к примеру, "специализируется" на решении пространственных задач и шаблонной обработке информации, левое же отвечает за распознавание речи и детальную обработку текстовых сообщений. При этом правое полушарие отвечает за интуицию и способно "понимать" метафоры, то есть слова и фразы с завуалированным смыслом, левое же отвечает за осознание только буквального смысла.

Израильские ученые проанализировали активность мозга при чтении и распознавании слов у людей, чьим родным языком был английский, арабский или иврит. Добровольцам предложили два эксперимента. В первом им показывали на экране слова или бессмысленные сочетания букв на родном языке. Испытуемому нужно было определить, имеет ли данное слово смысл, а исследователи регистрировали скорость и точность ответа.

Во втором испытании добровольцам показывали слова одновременно на левой и правой сторонах экрана — то на одной, то на обеих. Таким образом, перед мозгом стояла задача обрабатывать показанные символы левым или правым полушарием по отдельности.

Полученная картина оказалась интересной. Англоговорящие добровольцы и те, чьим родным языком был иврит, легко "читали" слова одним из полушарий независимо от другого. А вот арабам пришлось хуже: при чтении на арабском языке правое полушарие не может функционировать, не используя ресурсы левого. Чтение символов арабской письменности уникальным образом активизирует когнитивные системы мозга, резюмируют ученые. Хотите развить свой ум — учите арабский!

Кстати, ту же закономерность ранее обнаружили для китайского языка по сравнению с английским. При исследовании ученые наблюдали за деятельностью мозга носителей китайского и английского языка соответственно в то время, когда они слушали родную речь. У англоговорящих испытуемых активизировалось только левое полушарие, а у китайцев — оба.

В приведенных данных не уточняется, однако вероятно, что в эксперимента использовался диалект китайского языка, на котором говорят жители острова Тайвань. Его ошибочно называют "мандаринским" хотя этот диалект, на котором разговаривала элита имперского Китая, был утрачен еще в начале ХХ века. В основе современного произношения тайваньского диалекта лежит "бай-хуа" — наречие, являющееся результатом первой экспериментальной попытки правительства создать общекитайский диалект.

Впрочем, дело не в этом. Как и многие другие диалекты Поднебесной, это наречие имеет четыре смысловых тона. Неудивительно, что для его "обработки" мозгу требуется задействовать ресурсы обоих полушарий. При этом, как ни парадоксально, грамматика китайского языка — одна из самых легких в мире: слова там вообще никак не изменяются.

Кстати, по свидетельству англичан-языковедов, их родной язык вовсе не так легок, как принято считать. Английский обрел статус "межнационального" языка во многом благодаря исторической случайности, говорит филолог из Великобритании Филип Сеймур. Особенно трудно осваивается английская грамматика.

Сравнив скорость обучения чтению у детей в 15 странах Европы, Сеймур обнаружил, что наиболее быстрого прогресса достигают дети из стран с романскими языками (Франция, Италия, тогда как читать на языках германской группы (немецкий, английский) значительно сложнее.

Возможно, поэтому в англоговорящих странах больше детей, страдающих дислексией — затрудненным восприятием писаного текста. Сложность их родного языка состоит в том, что одни и те же буквы в разных сочетаниях произносятся по-разному.

 

axırıncı dəyişikliklər ( 10.04.12 13:07 )
 
Переводчик президента PDF faylını al Çap E-poçt
27.01.12 19:44
There are no translations available.

Беседе с переводчиком четырех американских президентов Д. Заречняком

Сергей Москалев

Димитрий Михайлович Заречняк много лет проработал старшим дипломатическим переводчиком Госдепартамента США. В канун столетия со дня рождения Рональда Рейгана Русская служба «Голоса Америки» попросила Димитрия Михайловича поделиться своими воспоминаниями о сороковом президенте США.

Сергей Москалев: Димитрий Михайлович, шестого февраля отмечается столетие со дня рождения президента США Рональда Рейгана. Вы работали в качестве переводчика с президентом Рейганом несколько лет. Какие его качества вам особенно импонировали? 

Димитрий Заречняк: Я могу сказать, что он был человеком честным и человеком добрым, Это – главное, и это осталось в памяти.

axırıncı dəyişikliklər ( 27.01.12 19:51 )
Ardını oxu...
 
Как это будет по-русски PDF faylını al Çap E-poçt
04.01.12 23:15
There are no translations available.

Лучший переводчик стихов в России, по мнению Михаила Гаспарова, а также писатель, поэт, литературовед и издатель Евгений Витковский рассказал БГ о том, как надо учить языки, почему Нострадамуса нельзя растолковать и почему немцы не перебивают друг друга

Елена Мухаметшина

Всю жизнь я работал по тому же принципу, по какому ассирийцы в Москве стали чистильщиками сапог, — то есть занимался тем, чем не занимается никто.

При советской власти профессия поэта-переводчика давала известную степень свободы действий: издательские планы строились таким квадратно-гнездовым способом, что раз в несколько лет должна была выходить книга какой-нибудь очередной страны-союзника. По многим странам издавать было нечего, да и специалистов не имелось. Например, в 30-е годы испанистики в России вооб­ще не было. Поэтому когда в Португалии в 1974 году случилась революция, нужно было спешно что-нибудь издать, и в столе нашли ровно одну мою заявку — на перевод Фернандо Пессоа.

Печатать что-нибудь на чем-нибудь — у меня в крови. Мои предки печатали обертки для конфет, которые производили шоколадные фабрики по всей России. Поэтому взять в руки книгу, которая практически сделана своими руками — мной переведена и издана, — доставляет мне отдельное удовольствие.

axırıncı dəyişikliklər ( 04.01.12 23:46 )
Ardını oxu...
 
Dünya yazarları Azərbaycan dilində necə danışdırılır? PDF faylını al Çap E-poçt
23.11.11 20:45

http://www.azadliq.org/content/article/24371047.html

Sevda İsmayıllı

İnformasiya mübadiləsinin, yəni bilgi dəyiş-düyüşünün artıb-sürətlənməsini gözə alsaq, tərcümə işinin önəmi heç şübhə doğurmaz. AzadlıqRadiosunun “İz” proqramında bu dəfə ədəbi əsərlərin Azərbaycan türkcəsinə tərcümə keyfiyyətinin izinə düşmüşük. Proqram boyunca gənc yazar və tərcüməçi Günel Mövludla onun təcrübəli həmkarı Nəriman Əbdülrəhmanlının bu barədə düşüncələrini öyrənəcəyik. Əsas sualımız budur: Dünya ədəbiyyatını Azərbaycan türkcəsində dindirə bilirikmi?

--Öncə 2 yazar-tərcüməçi və publisisti onların öz dilindən tanıyaq. Tanışlıq çox çəkməsin deyə sizə bu sualla üz tuturam: “Qısa ensiklopedik lüğət”də sizi necə tanıtmalarını istərdiniz?

G.M.--Yazar, tərcüməçi, publisist Günel Mövlud.
N.Ə.—Nasir, tərcüməçi, ssenarist, Nəriman Əbdülrəhmanlı.

--Dünya yazarları Azərbaycan dilində necə danışırlar? Başqa sözlə,  dünyanı dilimizdə dindirə bilirikmi?

N.Ə.—Mənə elə gəlir ki, yox. Uşaq təzəcə dil açanda necə dolaşıq danışırsa, dünya yazarları da dilimizdə elə danışır. Yəni çox pərakəndə, səlliqəsiz, dağınıq bir tərcümə təsərrüfatımız var. Sular durulana qədər belə olacaq. Güman edirəm ki, sonralar düzələcək.

axırıncı dəyişikliklər ( 23.11.11 20:51 )
Ardını oxu...
 
Коро - язык, которого нет и не будет PDF faylını al Çap E-poçt
20.10.11 23:56
There are no translations available.

Неизвестный прежде лингвистике язык, получивший название «коро» (Koro), на котором говорят в индийском штате Аруначал-Прадеш, у подножия Гималаев, зафиксирован группой американских этнологов. На коро говорит приблизительно 800 человек, среди которых лишь некоторые моложе 20 лет. Это жители нескольких изолированных от остального мира деревень, живущих в бамбуковых хижинах, поставленных на сваи. Аборигены занимаются охотой и сельским хозяйством. Коро относится к тибето-бирманской языковой семье, одной из двух подсемей сино-тибетских языков.

У носителей языка коро нет письменности. На основании записей голосов, сделанных в ходе экспедиции, ученые планируют создать словарь языка коро, чтобы разместить его в интернете. Это один из 330 тибето-бирманских языков, распространённых от северной Индии и Пакистана вдоль Гималаев и Тибета вплоть до южного Китая, Таиланда и северного Вьетнама. На этих языках говорят около 70 млн. человек. В отличие от этой языковой семьи на восьми китайских языках говорит приблизительно 1,2 миллиарда человек. Бирманский язык является родным для 35 миллионов жителей планеты, для 1,2 миллиарда - это второй родной язык.

- Язык коро абсолютно отличается от других языков и по произношению, и по словарному запасу, и по грамматике, - сказал руководитель экспедиции Грегори Андерсон, который намерен подробно рассказать о новом языке на страницах ближайшего номера журнала Indian Linguistics, а также в книге «The Last Speakers» - «Последние носители языка».

Примерно половина из 6910 известных современной науке языков могут исчезнуть до конца этого столетия. Каждые две недели в мире умирает последний носитель какого-либо языка, бегло на нем говорящий. Вряд ли станет исключением и язык коро, на котором говорит от 800 до 1200 человек. С исчезновением каждого языка мир теряет свое культурно-языковое разнообразие, а языкознание возможность исследовать уникальные лингвистические возможностичеловека.

- Каждый язык - это хранилище культуры, мифов, ритуалов или, например, знаний в области этноботаники. Наряду с угрозой исчезновения устных языков, также пропадет и это богатство, - считает лингвист Фрэнк Зейфарт.

Группа сотрудников Национального географического общества США под руководством Грегори Андерсона и Гари Харрисона, работающих в рамках проекта Enduring Voices («Бессмертные голоса»), впервые обнаружили язык коро в 2008 году, изучая пару малоисследованных языков - ака (не путать с африканскими пигмеями) и миджи. Прослушивая аудиозаписи, этнологи зафиксировали ранее совершенно неизвестный язык.

axırıncı dəyişikliklər ( 20.10.11 23:58 )
Ardını oxu...
 
BMT-də tərcüməçi olmaq nə deməkdir? PDF faylını al Çap E-poçt
05.10.11 00:16

 

BMT-də tərcüməçi olmaq nə deməkdir?

Nyu Yorkda BMT-nin Baş Məclisi keçirilir. Müxtəlif ölkələrdən olan ən yüksək vəzifəli diplomatlar bir araya gələrək dünyanı narahat edən, təxirəsalınmaz problemləri müzakirə edirlər. Lakin bir kateqoriyaya aid peşəkarların iştirakı olmasaydı, yəqin ki, belə bir toplantını keçirmək mümkün olmazdı.

Bu da tərcüməçilər, daha doğrusu sinxron tərcüməçilərdir. BMT-də 6 rəsmi dil var. Çin, ərəb, rus, ingilis, fransız və ispan.

Tərcüməçilik çox ağır sənətdir. Bir neçə il əvvəl Liviya rəhbəri Müəmmar Qəddafinin şəxsi tərcüməçisi dahi natiqin 90 dəqiqəlik çıxışını tərcümə edərkən özündən getmişdi. Ancelo Makri BMT-də sinxron tərcüməçi işləyir.

axırıncı dəyişikliklər ( 05.10.11 01:26 )
Ardını oxu...
 
Когда дети стесняются языка родителей PDF faylını al Çap E-poçt
03.10.11 20:34
There are no translations available.

Лана Цвей США, Флорида

http://www.bbc.co.uk

Родители и дети часто говорят на разных языках. Когда дело касается русскоязычной иммиграции в США - это не метафора, а в прямом смысле слова - два разных языка для разных поколений.

"Папа, ты дальше забора школы не ходи, и не подходи к учителям и детям, и не отвечай на телефон, если увидишь, что учительница звонит", - дает инструкции своему русскоязычному отцу восьмилетний Майкл, или Миша по-русски.

Отец багровеет, но не от злости, а от стыда – его стесняется собственный ребенок, ведь его "инглиш" просто ужасен.

В США проживет более 5 миллионов русскоговорящих иммигрантов. Для большинства из них вопрос обучения детей родному языку стоит в одном ряду с такими жизненными приоритетами, как здоровье и душевное равновесие.

axırıncı dəyişikliklər ( 03.10.11 23:28 )
Ardını oxu...
 
<< Başlamaq < Əvvəlki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Növbəti > Axırıncı >>

Səhifə 1 > 10-dəan