|
There are no translations available.
26 сентября вся планета празднует Всемирный день языков. Чтобы создать праздничную атмосферу, предлагаем вам краткий путеводитель по наиболее емким словам со всего мира. Их собрал в одной книге писатель Адам Жако де Буано.
Книга, вышедшая недавно в Великобритании, называется "Что такое "тинго"?" Ответ на этот вопрос - в самом конце статьи.
Многие языки мира заимствуют чужие слова, как правило обозначая ими незнакомые доселе предметы. Так в наречиях многих стран появились хаки, джипы и круассаны. Но иностранные языки полны и куда более красочных слов и выражений, часто описывающих то, на что у своего языка уйдет целое предложение. Например, как полезно может быть словосочетание "бакку-шан": в японском оно обозначает "девушку, симпатичную на вид сзади, но не спереди".
Конечно, в русском есть словосочетание "пространство между зубами". Но малайское "гиги ронгак" и короче, и благозвучней. Еще короче слово "наккеле", присутвующее в словаре одного из индийских языков, тулу. Наккеле - это человек, который оближет все, на чем ему принесут еду.
"Я просто-напросто наслаждаюсь иностранными словами, вовсе не отдавая предпочтения какому-либо языку. Английский - отличный язык, но не следует удивляться, что многие другие языки имеют слова, у которых просто нет английского эквивалента", - объясняет автор читателю.
Зачем вам корм для дракона?
Усидчивый де Буано прочитал 280 словарей и изучил 140 сайтов из разных стран. Он убежден, что словарь того или иного языка говорит о стране гораздо больше, чем путеводитель. В гавайском, например, есть 108 слов, описывающих батат (сладкий картофель), 65 обозначений рыбацких сетей и 47 слов со значением "банан".
Немецкий, с его способностью производить составные слова, дал книге де Буано много забавных определений. "Куммершпек" в буквальном переводе означает "горе-бекон". Сами немцы используют это слово для описания ожирения из-за вызванного стрессом переедания. "Путцфиммель" - маниакальная страсть к уборке. Убийственно точно слово "драхенфуттер" (корм для дракона). В немецком оно обозначает подарки, которые делает виноватый муж, с тем, чтобы вернуть расположение жены.
Из мира эмоций также "ди беляйдигте лебервурст шпилен" (строить из себя обиженную ливерную колбасу). То есть - надуваться. Пожалуй, русский перевод здесь будет менее громоздким. И наконец, из немецкого же "бакпфайфенгезихт" - лицо, так и требующее удара кулаком. Русский определяет такой тип лица чуть жестче - "морда кирпича просит".
Забавные слова из голландского отражают более расслабленный характер нации. Взять, например, "уйтваен" - прогулку по ветру исключительно в виде отдыха. Также весело живут говорящие на маори обитатели островов Кука. "Тото", кричат они, сигнализируя готовность начинать очередной раунд игры в прятки.
Игра - дело серьезное
Иннуиты живут в более трудных условиях, что и отражается в языке. Долгими полярными ночами экскимосы играют в игру "игунауяаннагуак". Это труднопроизносимое сочетание букв обозначает замерзший скелет моржа. Играющие передают по кругу одного из участников, который старается оставаться максимально неподвижным - как замерзший морж. То ли дело голландское обозначение пускания камней по воде - "плимпплаплеттере" - произносится тоже с трудом, но звучит и правда как игра.
Албанский язык демонстрирует удивительно пристальное внимание к волосяному покрову, используя 27 различных слов для обозначения усов. "Мадх" - толстые, моржевидные усы. "Пошт" - усы со свисающими кончиками. "Фшес" - длинные усы с пушистыми кончиками. Усами дело не ограничивается. "Ветуллкалем" - брови ниточкой. "Ветуллперпьекур" - сросшиеся брови, "ветуллхен" - брови, выгнутые полумесяцем.
Из забавных русских определений Книга де Буано приводит слово koshatnik. Перевод, впрочем, хромает: по версии автора, кошатниками зовут людей, торгующих крадеными кошками. Другие забавные должности: "куаланапухи" - придворный отгоняльщик мух на Гавайях, "чигерчи" - продавец печенки и легких в турецком мясном магазине, "фюрассистент" - помощник смотрителя маяка в Дании.
И у тех, кто особенно ничего не делает, тоже часто есть определение. В латиноамериканских вариантах испанского есть слово "авиадор" - тот, кто появляется на работе только для того, чтобы получить зарплату.
И, наконец, загадочное слово "тинго". В раппануйском языке, на котором говорят жители острова Пасхи, оно обозначает человека, который "одалживает у друга домашнюю утварь, предмет за предметом, до тех пор, пока у друга уже ничего не остается". Что такое творится меж соседями на острове Пасхи, неизвестно, но слово надо запомнить - вдруг пригодится?
Адрес статьи на bbcrussian.com
|