BALINA Group
|
27.01.12 19:44 |
|
There are no translations available.
Беседе с переводчиком четырех американских президентов Д. Заречняком
Сергей Москалев
Димитрий Михайлович Заречняк много лет проработал старшим дипломатическим переводчиком Госдепартамента США. В канун столетия со дня рождения Рональда Рейгана Русская служба «Голоса Америки» попросила Димитрия Михайловича поделиться своими воспоминаниями о сороковом президенте США.
Сергей Москалев: Димитрий Михайлович, шестого февраля отмечается столетие со дня рождения президента США Рональда Рейгана. Вы работали в качестве переводчика с президентом Рейганом несколько лет. Какие его качества вам особенно импонировали? Димитрий Заречняк: Я могу сказать, что он был человеком честным и человеком добрым, Это – главное, и это осталось в памяти.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 27.01.12 19:51 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
04.01.12 23:15 |
|
There are no translations available.
Лучший переводчик стихов в России, по мнению Михаила Гаспарова, а также писатель, поэт, литературовед и издатель Евгений Витковский рассказал БГ о том, как надо учить языки, почему Нострадамуса нельзя растолковать и почему немцы не перебивают друг друга
Елена Мухаметшина
Всю жизнь я работал по тому же принципу, по какому ассирийцы в Москве стали чистильщиками сапог, — то есть занимался тем, чем не занимается никто.
При советской власти профессия поэта-переводчика давала известную степень свободы действий: издательские планы строились таким квадратно-гнездовым способом, что раз в несколько лет должна была выходить книга какой-нибудь очередной страны-союзника. По многим странам издавать было нечего, да и специалистов не имелось. Например, в 30-е годы испанистики в России вообще не было. Поэтому когда в Португалии в 1974 году случилась революция, нужно было спешно что-нибудь издать, и в столе нашли ровно одну мою заявку — на перевод Фернандо Пессоа.
Печатать что-нибудь на чем-нибудь — у меня в крови. Мои предки печатали обертки для конфет, которые производили шоколадные фабрики по всей России. Поэтому взять в руки книгу, которая практически сделана своими руками — мной переведена и издана, — доставляет мне отдельное удовольствие.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 04.01.12 23:46 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
|
Dünya yazarları Azərbaycan dilində necə danışdırılır? |
|
|
|
|
23.11.11 20:45 |
|
http://www.azadliq.org/content/article/24371047.html
Sevda İsmayıllı
İnformasiya mübadiləsinin, yəni bilgi dəyiş-düyüşünün artıb-sürətlənməsini gözə alsaq, tərcümə işinin önəmi heç şübhə doğurmaz. AzadlıqRadiosunun “İz” proqramında bu dəfə ədəbi əsərlərin Azərbaycan türkcəsinə tərcümə keyfiyyətinin izinə düşmüşük. Proqram boyunca gənc yazar və tərcüməçi Günel Mövludla onun təcrübəli həmkarı Nəriman Əbdülrəhmanlının bu barədə düşüncələrini öyrənəcəyik. Əsas sualımız budur: Dünya ədəbiyyatını Azərbaycan türkcəsində dindirə bilirikmi?
--Öncə 2 yazar-tərcüməçi və publisisti onların öz dilindən tanıyaq. Tanışlıq çox çəkməsin deyə sizə bu sualla üz tuturam: “Qısa ensiklopedik lüğət”də sizi necə tanıtmalarını istərdiniz?
G.M.--Yazar, tərcüməçi, publisist Günel Mövlud. N.Ə.—Nasir, tərcüməçi, ssenarist, Nəriman Əbdülrəhmanlı.
--Dünya yazarları Azərbaycan dilində necə danışırlar? Başqa sözlə, dünyanı dilimizdə dindirə bilirikmi?
N.Ə.—Mənə elə gəlir ki, yox. Uşaq təzəcə dil açanda necə dolaşıq danışırsa, dünya yazarları da dilimizdə elə danışır. Yəni çox pərakəndə, səlliqəsiz, dağınıq bir tərcümə təsərrüfatımız var. Sular durulana qədər belə olacaq. Güman edirəm ki, sonralar düzələcək.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 23.11.11 20:51 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
Коро - язык, которого нет и не будет |
|
|
|
|
20.10.11 23:56 |
|
There are no translations available.
Неизвестный прежде лингвистике язык, получивший название «коро» (Koro), на котором говорят в индийском штате Аруначал-Прадеш, у подножия Гималаев, зафиксирован группой американских этнологов. На коро говорит приблизительно 800 человек, среди которых лишь некоторые моложе 20 лет. Это жители нескольких изолированных от остального мира деревень, живущих в бамбуковых хижинах, поставленных на сваи. Аборигены занимаются охотой и сельским хозяйством. Коро относится к тибето-бирманской языковой семье, одной из двух подсемей сино-тибетских языков.
У носителей языка коро нет письменности. На основании записей голосов, сделанных в ходе экспедиции, ученые планируют создать словарь языка коро, чтобы разместить его в интернете. Это один из 330 тибето-бирманских языков, распространённых от северной Индии и Пакистана вдоль Гималаев и Тибета вплоть до южного Китая, Таиланда и северного Вьетнама. На этих языках говорят около 70 млн. человек. В отличие от этой языковой семьи на восьми китайских языках говорит приблизительно 1,2 миллиарда человек. Бирманский язык является родным для 35 миллионов жителей планеты, для 1,2 миллиарда - это второй родной язык.
- Язык коро абсолютно отличается от других языков и по произношению, и по словарному запасу, и по грамматике, - сказал руководитель экспедиции Грегори Андерсон, который намерен подробно рассказать о новом языке на страницах ближайшего номера журнала Indian Linguistics, а также в книге «The Last Speakers» - «Последние носители языка».
Примерно половина из 6910 известных современной науке языков могут исчезнуть до конца этого столетия. Каждые две недели в мире умирает последний носитель какого-либо языка, бегло на нем говорящий. Вряд ли станет исключением и язык коро, на котором говорит от 800 до 1200 человек. С исчезновением каждого языка мир теряет свое культурно-языковое разнообразие, а языкознание возможность исследовать уникальные лингвистические возможностичеловека.
- Каждый язык - это хранилище культуры, мифов, ритуалов или, например, знаний в области этноботаники. Наряду с угрозой исчезновения устных языков, также пропадет и это богатство, - считает лингвист Фрэнк Зейфарт.
Группа сотрудников Национального географического общества США под руководством Грегори Андерсона и Гари Харрисона, работающих в рамках проекта Enduring Voices («Бессмертные голоса»), впервые обнаружили язык коро в 2008 году, изучая пару малоисследованных языков - ака (не путать с африканскими пигмеями) и миджи. Прослушивая аудиозаписи, этнологи зафиксировали ранее совершенно неизвестный язык.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 20.10.11 23:58 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
BMT-də tərcüməçi olmaq nə deməkdir? |
|
|
|
|
05.10.11 00:16 |
|
BMT-də tərcüməçi olmaq nə deməkdir?
Nyu Yorkda BMT-nin Baş Məclisi keçirilir. Müxtəlif ölkələrdən olan ən yüksək vəzifəli diplomatlar bir araya gələrək dünyanı narahat edən, təxirəsalınmaz problemləri müzakirə edirlər. Lakin bir kateqoriyaya aid peşəkarların iştirakı olmasaydı, yəqin ki, belə bir toplantını keçirmək mümkün olmazdı.
Bu da tərcüməçilər, daha doğrusu sinxron tərcüməçilərdir. BMT-də 6 rəsmi dil var. Çin, ərəb, rus, ingilis, fransız və ispan.
Tərcüməçilik çox ağır sənətdir. Bir neçə il əvvəl Liviya rəhbəri Müəmmar Qəddafinin şəxsi tərcüməçisi dahi natiqin 90 dəqiqəlik çıxışını tərcümə edərkən özündən getmişdi. Ancelo Makri BMT-də sinxron tərcüməçi işləyir.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 05.10.11 01:26 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
Когда дети стесняются языка родителей |
|
|
|
|
03.10.11 20:34 |
|
There are no translations available.
Лана Цвей США, Флорида
http://www.bbc.co.uk
Родители и дети часто говорят на разных языках. Когда дело касается русскоязычной иммиграции в США - это не метафора, а в прямом смысле слова - два разных языка для разных поколений.
"Папа, ты дальше забора школы не ходи, и не подходи к учителям и детям, и не отвечай на телефон, если увидишь, что учительница звонит", - дает инструкции своему русскоязычному отцу восьмилетний Майкл, или Миша по-русски.
Отец багровеет, но не от злости, а от стыда – его стесняется собственный ребенок, ведь его "инглиш" просто ужасен.
В США проживет более 5 миллионов русскоговорящих иммигрантов. Для большинства из них вопрос обучения детей родному языку стоит в одном ряду с такими жизненными приоритетами, как здоровье и душевное равновесие.
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 03.10.11 23:28 )
|
|
Ardını oxu...
|
|
Международный день переводчика |
|
|
|
|
30.09.11 13:35 |
|
There are no translations available.
Междунаро́дный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
Девизы праздника
В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» ( Quality Standard for a Variety of Voices)
В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами» (Bridging Cultures)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
|
|
axırıncı dəyişikliklər ( 30.09.11 15:57 )
|
|
|
|
|
<< Başlamaq < Əvvəlki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Növbəti > Axırıncı >>
|
|
Səhifə 1 > 10-dəan |
|